約 6,926,318 件
https://w.atwiki.jp/madoqa/pages/108.html
Dean Swift Dean’s Own Snuff Brand Dean Swift Name Dean’s Own Style Grind Moisture Kick nicotine Recommend Notes(JPN) Notes(EN) another review DriftFactor @Nasal Snuff Club "Dean s Own" is a light brown, dry, fine-grained snuff that has a plain tobacco flavor with no thrills or frills. Although dry, it is not as dry as a HDT. It is similar to McCrystal s SP only with even less scent and moisture. I really like the rich scent and taste, but can t place it as anything other than pure tobacco. The smell reminds me a little of saddle leather. I reckon nicotine and MOHAR to be mid-range per pinch. It could be a big favorite of mine if there was more moisture in it. If you like pure tobacco, and can handle a dry snuff, you should enjoy this one.
https://w.atwiki.jp/eustrath/pages/41.html
Episode 29 - An Absolute Power
https://w.atwiki.jp/bms_progress/pages/2872.html
曲Data Lv BPM TOTAL NOTES TOTAL値 判定 平均密度 最大瞬間密度 ☆11 Notes/s Notes/s 傾向 譜面URL コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/3668.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 10 percent of Japanese men in their 40s still virgins40代の日本人男性の10パーセットは未だに童貞 拡散状況 関連ページ 10 percent of Japanese men in their 40s still virgins 40代の日本人男性の10パーセットは未だに童貞 0 10 percent of Japanese men in their 40s still virgins 2006,07,13 Yomiuri Weekly 7/23 By Ryann Connell 40代の日本人男性の10パーセットは未だに童貞 2006,07,13 読売ウィークリー 7/23 ライアン・コネル記 1 Haruka is a 38-year-old temporary employment agency worker. She met her 41-year-old boyfriend through an online matchmaking site. Judging by his email, he seemed to be kind and was certainly mature. After exchanging mail for about a year, the pair finally agreed to meet. The boyfriend shocked Haruka on their second date, Yomiuri Weekly (7/23) says, when he suddenly blurted out a proposal. ハルカは38歳の派遣会社社員である。 彼女は彼女の41歳のボーイフレンドと、オンラインの出会い系サイトを通じて知り合った。 彼のEメールから判断すると、彼は親切そうで、確かに大人びていた。 1年ほどメールをやりとりした後、この2人はついに会うことに決めた。 読売ウィークリー(7/23)がいうには、このボーイフレンドはかれらの二回目のデートで、突然結婚の申し込みをいきなりして、ハルカをひどくびっくりさせた。 2 "Marry me," Haruka says, recalling her boyfriend s words for Yomiuri Weekly. "I ve kept my body clean all my life while I waited to get married. I m still a virgin." 「僕と結婚してください」とハルカは、読売ウィークリーに、ボーイフレンドの言葉を思い出しながら言う。 「結婚することを待ちながら、人生でずっと、僕は体をきれいにし続けていました」 3 Haruka didn t know what to say, but kept on seeing her 41-year-old boyfriend and thinks they ll probably tie the knot some day. ハルカはなんといっていいかわからなかったが、彼女の41歳のボーイフレンドと会い続け、ふたりはいつか結婚するかもしれないと思っている。 4 While many around the world may have chuckled at the American comedy "The 40-Year-Old Virgin," a complete dearth of sexual experience well into the 40s is a very serious matter. In fact, according to a survey by Dr. Kunio Kitamura, head of the Japan Family Planning Association (and Mainichi columnist), 7.9 percent of Japanese men from the ages of 40 to 44 are still to have sex. And Kitamura says the real figure is probably worse. 世界中のたくさんの人が、アメリカのコメディー映画「40歳の童貞男」でくすくす笑ったであろう一方で、40代にもなって性経験が完全に欠落していることは深刻な問題である。 実際、日本家族計画協会の所長(かつ毎日のコラムニスト)・北村邦夫博士の調査によると、40〜44歳の日本人男性の7.9%がいまだにセックスを経験していない。 そして北村は、実際の数字はおそらくもっと悪いという。 5 "There were another 5 percent of men who didn t give an answer," he tells Yomiuri Weekly. "If you consider that most of these men have probably not had sex, either, I d say the real number of virgin men in their early to mid-40s is probably closer to 10 percent." 「ほかに、解答しなかった男性が5%いました」と、彼は読売ウィークリーに語る。 「もし、これらの男性の大半もやはりおそらくセックスの経験がないと見なせば、40代はじめから中盤の童貞男性の実際の数は、おそらく10%に近いのではないでしょうか」 6 Mayumi Nimatsu, a marriage counselor who has dealt with the problems faced by many couples, thinks she knows the reason why Japan has managed to produce such a large number of chaste middle-aged men. 多くのカップルが直面した問題を扱ってきた、結婚カウンセラー・二松まゆみは、なぜ日本がこんなにも多くの数の性経験のない中年男を有してしまったのか、という理由を、自分は知っていると考える。 7 "This generation reached adulthood just as Japan was in the middle of the bubble era. Matchmaking parties started to become popular and there were plenty of opportunities for the sexes to mix," Nimatsu says. "But, on the other hand, it was also the time when women began insisting any men they would show interest in have the three highs (a high income, a high academic background and height). This really polarized the situation, with men who d be popular with women standing out above those who wouldn t be and probably did a lot to contribute to the high rate of virginity amongst 40-somethings now." 「この世代はちょうど、日本がバブル期の真っ最中にあるときに、成人期に達しました。 合コンが一般的になりはじめ、両性が交流する機会がとてもたくさんありました」と二松は言う。 「しかし一方でそれはまた、3つの 高 (高収入、高学歴、そして身長)を持つ男にしか自分たちは興味を占めないだろう、 と女性たちが強調しはじめたときでもありました。 これによって、現在四十数歳の層における高い童貞率に多大な貢献をしているであろう、女性にモテない男性たちよりも、女性にモテる男性たちが突出するようになり、状況は本当に二極化しました。 8 Ironically, in a Japan where the lack of sex between married couples has reached epidemic proportions, this same demographic producing so many virgins is also the same group with fewer sexless marriages than any other, the weekly says, quoting figures from a government survey on marriage. 皮肉なことに、夫婦間のセックスの欠如がエピデミックの割合に到達している日本では、他ならぬ、人口統計においてあまりにたくさんの童貞を生み出している年齢層が、他の人々よりもセックスレスの結婚が少ないグループの年齢層と一致している、と週刊読売は、政府による結婚調査から数値を引用しながら、言う。 9 Pshrink Seiji Okada thinks he knows why. 精神科医のオカダセイジは、彼は理由を知っていると考えている。 10 "Society has become more Americanized and people are now valued more for speaking their minds. This applies at work and in the home. People developed a dislike for arranged marriages and love marriages were dictated to by market principles, with women the party given the choice," Okada tells Yomiuri Weekly. "Some guys lack the ability to speak out on their own behalf and it becomes a handicap that sees them weeded out (of the love game) through the process of natural selection." (By Ryann Connell) 「社会がよりアメリカナイズされてきていて、人々は今では、自分の思うことを話すことをより評価するようになりました。 このことは職場でも家庭においても当てはまります。 人々は見合い結婚に対して嫌悪感を感じるようになり、女性が合コンで機会を与えられたこともあり、恋愛結婚は市場原理に影響されました」と、岡田は読売ウィークリーに語る。 ある男たちは自らのために意見を述べる能力が欠如していて、そのことが、自然選択の過程を通じて(ラブゲーム(*1)から)彼らを取り除くこととなる障害になりました。 11 July 13, 2006 2006年7月13日 拡散状況 Adult-DVD-Movie http //www.adult-dvd-movie.co.uk/en/adult_news/8405/10-percent-of-japanese-men-in-their-40s-still-virgins.html Asian Sex Gazzete http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news64.htm Adult Portal 部分転載:http //www.delightfulfantasy.com/news.php?readmore=1726 Orient Expat http //www.orientexpat.com/forum/index.php?showtopic=8746 英語サイト 部分転載:http //briandavidphillips.typepad.com/brian/2006/07/10_percent_of_j.html http //www.eoos.student.kuleuven.ac.be/phpBB3/viewtopic.php?f=9 t=440 http //fulldisklosure.org/joomla/index.php?option=com_smf Itemid=26 topic=4343.0 http //www.igoo.com/forums/showthread.php?t=45039 部分転載:http //www.japanprobe.com/?p=262 部分転載:http //www.japansexnews.net/node/1479 http //www.giantrobot.com/forums/showthread.php?t=6614 page=205 部分転載:http //mf.rox.com/archives/2006/07/15/some-chinese-people-will-gloat-over-this/ http //steelturman.typepad.com/thesteeldeal/2006/07/national_repres.html http //www.u8sex.com/news/10-percent-of-japanese-men-in-their-40s-still-virgins_50/ http //www.xcritic.com/forum/showthread.php?t=272667 page=25 関連ページ Adult Portal Adult-DVD-Movie Orient Expat WaiWaiの記事を転載した英語サイト:B WaiWaiの記事を転載した英語サイト:E WaiWaiの記事を転載した英語サイト:F WaiWaiの記事を転載した英語サイト:G WaiWaiの記事を転載した英語サイト:I WaiWaiの記事を転載した英語サイト:J WaiWaiの記事を転載した英語サイト:M WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S WaiWaiの記事を転載した英語サイト:U WaiWaiの記事を転載した英語サイト:X 毎日新聞英語版から配信された記事2006年
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/6451.html
【登録タグ D EUROBEAT HOLIC IV SOUND HOLIC オリジナル 小寺可南子 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/7253.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Depressed? Soft S M treatment soothes scarred soulsふさぎこんでいる? SM療法が傷ついた人々を癒す 参考資料 拡散状況 関連ページ Depressed? Soft S M treatment soothes scarred souls ふさぎこんでいる? SM療法が傷ついた人々を癒す 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20030826p2g00m0dm999000c 0 Depressed? Soft S M treatment soothes scarred souls 2003,8,26 Asahi Geino 9/4 ふさぎこんでいる? SM療法が傷ついた人々を癒す 2003,8,26 アサヒ芸能 9/4 1 Depression can be a real downer. うつは本当に気が滅入るものとなりうる。 2 But Tokyo dominatrix Ai Aoyama claims her S M Hypnosis Therapy is exactly what s those with the blues need to be whipped into shape, according to Asahi Geino (9/4). しかし東京のSMの女王様・青山愛は、彼女のSM催眠療法こそが、ピシャリとされてまともになるために、憂鬱を抱えた人々がまさに必要としていることだと主張する。アサヒ芸能(9/4)より。 3 Aoyama s Association for Creating a Healed Heart and Body is located in a quiet nook on the outskirts of an entertainment district of Tokyo s Shinjuku-ku. 青山の『心癒し体立つ会』は、東京都新宿の歓楽街の周辺にある隠れ家というべきところに位置している。 4 Aoyama, who has recently published a book "Utsu ni Makenaide (Don t Lose to Depression)," has set up a counseling room within the association s office. 最近『ウツニマケナイデ(*1)(うつには負けないで)』という本を出版した青山は、彼女の会のオフィスの中に、カウンセリングルームを設置した。 5 She has looked after many clients who have visited her, treating them with the S M Hypnosis Therapy she developed. 彼女のところへ訪れたたくさんの顧客を彼女は世話し、彼女が開発したSM催眠療法で顧客を処置してきた。 6 "Having been a dominatrix at an S M club inspired me to become a mental health counselor. I ve had times when I ve seen thoughts or worries that some of my customers were holding turn into an aura above their heads," Aoyama tells Asahi Geino. 「SMクラブで女王様をしていたことが、メンタルヘルスカウンセラーになることを、私に思いつかせました。私の客の内の何人かの、抱えていた考えや恐れが頭の上でオーラへと変わるところを、見たことが私には何回もあります」と、青山はアサヒ芸能に語る。 7 "The S M treatment I provide is not the painful type, it s more an S M that allows for the heart to become liberated. It doesn t hurt, so please feel at ease." 「私が提供するSM治療は痛いタイプのものではありません。心を解放させる、SM以上のものです。痛くは無いので、どうぞ安心して下さい」 8 Aoyama s counseling room is located on the third floor of her establishment. 青山のカウンセリングルームは彼女の建物の3階にある。 9 Its curtains remain permanently drawn with only a soft light preventing it from being draped in darkness. そこのカーテンは常に閉じられたままで、暗闇に包まれるのを阻むのは、ひとつのやわらかな明かりだけだ。 10 Various aromatic fragrances waft through the room and lilting New Age music is piped through the speakers of a an unseen player. 何種類ものアロマの香が部屋中をたゆたい、快活なニューエイジ系の音楽が見えないプレイヤーのスピーカーから流れてくる。 11 The weekly s reporter claims that being in the room feels somewhat mysterious. この部屋にいるとなんだか神秘的な感じがする、とアサヒ芸能の記者は主張する。 12 "Treatments I give depend on the worries the patient is going though. S M Hypnosis Therapy works best on those who have experienced some sort of trauma," Aoyama tells Asahi Geino. 「私が与える治療は、その顧客が体験してきた心配によって異なります。SM催眠療法は、なんらかのトラウマを経験している人に、最も効きます」と青山はアサヒ芸能に語る。 13 "I hypnotize customers and draw them back into the past so they can experience what it was that was so traumatic. We then change the experience so that it becomes a positive one." August 26, 2003 「私は顧客に催眠術をかけ、過去へと引き戻します。そうすると顧客は、トラウマの元となったことを経験することができます。そこで私たちは、その経験を、ポジティブなものに変えます」 2003年8月26日 参考資料 青山愛 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E5%B1%B1%E6%84%9B 拡散状況 スペイン語サイト 部分転載:http //ponchorama.com/2003/08/27/a-gentler-kinder-sm/ 英語サイト http //www.amorouspropensities.com/archives/bdsm/dominatrix_as_therapist.php(*2) 関連ページ WaiWaiの記事を転載した英語サイト:A 毎日新聞英語版から配信された記事2003年 記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/madoqa/pages/75.html
Wilsons Menthol Plus Snuff Brand Wilsons Name Menthol Plus Style Grind Moisture Kick nicotine Recommend Notes(JPN) Notes(EN) another review Shop @marscigars.com Eucalyptus, Menthol Camphor give the "Menthol Plus" snuff its cool flavor. Tobaccos included are Zimbabwe Burley Flue. Also known as Wilson s Menthol. Customer @marscigars.com one of wilsons best menthols that i have tried. clean feeling. not to harsh, not to weak. good fine grind, medium brown color. flows through nose to throat nicely, no clogging. not to hard on the euc and camphor. lighter then sm 500, harder then sm brown and blue, etc. one of my favorite wilsons menthols... Customer @marscigars.com this is one of the strongest menthols from good old Big Willy, out of the ones avalible in the USA! i always have it in the collection. it is a fine to med. grind. it flavor is just straight menthol and alot of it. it is like putting icy hot menth rub up your nose minus the icy part, LOL. unlike sm 500 and sm blue-brown, etc. it has a hot burning menthol kick, not that refreshing coolness you get from the others. it is very strong and can be very harsh on the nose and throat. it does have a pleasnt taste after you make it through the kick, and is about the most neutral flavor out of the wilson menthols. it is medium brown in color. semi moist, about the same as SM 500. it is also a good mixer and has a better then average nic kick, but i am unsure if the kick is nic based, or if it is just a adrenaline rush from the eye watering burning pain that is envolved. i rate it lower at a three just because of the harshness and the one dementional aspect of it. i do at times find myself having a very good time with this one, though. and at times it is the only one that hits that certin spot when i am on an abusive streak, lol. Smarvy @Snuffhouse.org Here is another strongly mentholated Wilson s snuff, as indicated by the name. Avery similar grind and moisture content to SM 500, that is to say, fairly fine and lightly moist, showing a bit of clumping in the tin. The color is noticeably darker than the SM 500 however. The tin aroma is interestingly not as strong as SM 500, it is still strong menthol, but sweeter somehow and a bit more subdued. Upon taking a pinch, the sweetness becomes very apparent to me, but is quickly overblown by the strong menthol flavor. As this menthol tapers of a bit after 20-30 seconds, the sweetness of the tobacco comes back out and balances the menthol nicely. This is another fine menthol that does not clog the nose due to it s fine grind, and for me it is very pleasant. I am an inveterate menthol supporter, so some may find this too strongly mentholated for their tastes, but I quite like it. I prefer it over SM 500, mainly because of this sweet flavor that I cannot define the source of. It complements the menthol, and is reminiscent of a mint patty. If you like a strong menthol snuff, this one is a winner! omegapd @Snuffhouse.org The description on Mars webpage says it s menthol, eucalyptus and camphor. Like Justin, I also noticed a very sweet flavor and find it to be pretty complex. The menthol is of course #1 in the recipe but the sweetness comes through very strong also. For some reason, this snuff gives me quite a boost...I don t know if it s an actual nicotine boost or just a feeling from the ingredients. I like it quite a bit. It could never be an all day snuff for me, but as an occasional "eye opener" in the morning it works really well.
https://w.atwiki.jp/nkwada/pages/113.html
SiNEpisode1Emergence SiN Episode 1 Emergence気づいた点 関連サイト SiN Episode 1 Emergence エピソディック形式のFPSゲーム、SiN。HalfLife2と同じSourceエンジンが使われています。 (スクショはhttp //www.4gamer.net/より) 気づいた点 シングルFPSで、HL2同様によくできた作りだと思います。 ただ、パイプの上をジャンプしながら渡っていったりとかしているうちに3D酔いが。HL2ほどにはプレイに集中できなかったのは、単なる好みなのかもしれませんが、序盤でリタイアしてしまいました。 ですので、SiNの特徴的なフィーチャをすべて経験したわけではないのですが、体力回復シーンが、青い霧を噴出させそれを浴びることにより、というのが面白かったです。毒ガスフィーチャとしてよく見かけますが。 ということで、個人的には今ひとつのめりこむことができなかったのですが、プレイの様子を次に。 関連サイト 公式サイト(日本語版) http //www.cyberfront.co.jp/title/sin/ 4Gmaers http //www.4gamer.net/DataContents/game/2257.html
https://w.atwiki.jp/lunia_war/pages/78.html
Linkを編集 戦記EP1 > 戦記EP2 > 戦記EP3 > 戦記EP4 > 戦記EP5 > 戦記EP6 伝説EP1 > 伝説EP2 > 伝説EP3 > 伝説EP4 > 伝説EP5 > 伝説EP6 伝説 Episode - 3 クエスト クエストの発生条件は伝説EP2よりもさらに高いLvを要求される。 伝説 Episode - 3 クエスト広場(伝説)流れ者のショー 鉱夫フォーカス 鉱夫ゴードン 鉱夫デンマ ルザー・フレッド Episode 3 - 6 砂塵の平原 (伝説) 広場クエ消化用敵出現数(仮見出し)戦記3前半Episode 3-1 Episode 3-2 Episode 3-3 Episode 3-4 Episode 3-5 戦記3後半Episode 3-6 Episode 3-7 Episode 3-8 Episode 3-9 Episode 3-10 サイドステージ荒廃した砂漠地帯-赤石の霧渓谷コボルト商人 荒廃した砂漠地帯-赤い砂オアシス コメントフォーム 広場(伝説) 流れ者のショー NPC 流れ者のショー クエスト 【抜け目のないコボルト】 発生条件 Lv51以上 任 務 流れ者のショーが岩だらけの丘で見た怖気ついたコボルトに会いに行って下さい。 褒 賞 感謝の証(5個)、綺麗な回復薬LV6(5個) 鉱夫フォーカス NPC 鉱夫フォーカス クエスト 【乾いた大地のアリ地獄】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ 蟻地獄(0/222) 任 務 岩だらけの丘、黒土の窪地、砂嵐の渓谷、荒い涙の丘にいるアリ地獄を退治して、広場にいる鉱夫フォーカスに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個)、伝説的な鉱夫の手入れされたリング、潜伏のポーションI(3個) クエスト 【鉄甲を纏った手強いラプター】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ 鉄甲ラプター(0/86) 任 務 砂嵐の渓谷、クルンカー、荒い涙の丘にいる鉄甲ラプターを退治して、広場にいる鉱夫フォーカスに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個) 褒賞選択 伝説的な鉱夫の手入れされたガントレット(騎)、伝説的な鉱夫の手入れされたグローブ、伝説的な鉱夫の手入れされた手袋、伝説的な鉱夫の手入れされたガントレット(盗) クエスト 【素手の戦士オークグラップラー】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ オーク グラップラー(0/88) 任 務 砂塵の平原、アルハンムラ神殿入り口、許されし者の門、アルハンムラ神殿心臓部にいるオークグラップラーを退治して、広場にいる鉱夫フォーカスに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個) 褒賞選択 伝説的な鉱夫の手入れされた剣、伝説的な鉱夫の手入れされた錫杖、伝説的な鉱夫の手入れされたワンド、伝説的な鉱夫の手入れされた短剣 クエスト 【いつまでも続くオークの攻撃】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ オーク ファイター(0/730) 任 務 砂塵の平原、アルハンムラ神殿入り口、アルハンムラ神殿、許されし者の門、アルハンムラ神殿心臓部にいるオークファイターを退治して、広場にいる鉱夫フォーカスに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個)、伝説的な鉱夫の手入れされたリング 鉱夫ゴードン NPC 鉱夫ゴードン クエスト 【邪魔な存在】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ コボルト 兵士(0/539) 任 務 黒土の窪地、砂嵐の渓谷、クルンカーにいるコボルト兵士を退治して、広場にいる鉱夫ゴードンに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個) 褒賞選択 伝説的な鉱夫の手入れされたプロテクター、伝説的な鉱夫の手入れされたドレス、伝説的な鉱夫の手入れされたローブ、伝説的な鉱夫の手入れされたジャケット クエスト 【邪魔なコボルト掘削師】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ コボルト 掘削師(0/154) 任 務 黒土の窪地、砂嵐の渓谷、クルンカーにいるコボルト掘削師を退治して、広場にいる鉱夫ゴードンに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個) 褒賞選択 伝説的な鉱夫の手入れされたレガース、伝説的な鉱夫の手入れされたスカート、伝説的な鉱夫の手入れされたズボン、伝説的な鉱夫の手入れされた下衣 クエスト 【ハイオークファイター撃破】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ ハイオーク ファイター(0/67) 任 務 砂塵の平原、許されし者の門、アルハンムラ神殿心臓部にいるハイオークファイターを退治して、広場にいる鉱夫ゴードンに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個) 褒賞選択 伝説的な鉱夫の手入れされたルーン、伝説的な鉱夫の手入れされた本、伝説的な鉱夫の手入れされたマント、伝説的な鉱夫の手入れされたスカーフ クエスト 【飛び交う斧を避けて】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ ハイオーク アックスボス(0/107) 任 務 アルハンムラ神殿入り口、アルハンムラ神殿、許されし者の門にいるハイオークアックスボスを退治して、広場にいる鉱夫ゴードンに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個) 褒賞選択 伝説的な鉱夫の手入れされた兜、伝説的な鉱夫の手入れされたカチューシャ、伝説的な鉱夫の手入れされた髪飾り(魔)、伝説的な鉱夫の手入れされた髪飾り(盗) 鉱夫デンマ NPC 鉱夫デンマ クエスト 【恐怖のコボルト将校】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ コボルト 将校(0/145) 任 務 岩だらけの丘、黒土の窪地、クルンカーにいるコボルト将校を退治して、広場にいる鉱夫デンマに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個) 褒賞選択 伝説的な鉱夫の手入れされたブーツ、伝説的な鉱夫の手入れされたシューズ(僧)、伝説的な鉱夫の手入れされた靴、伝説的な鉱夫の手入れされたシューズ(盗) クエスト 【コボルト最強の兵士】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ コボルト 投擲兵長(0/74) 任 務 黒土の窪地、砂嵐の渓谷、クルンカーにいるコボルト投擲兵長を退治して、広場にいる鉱夫デンマに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個)、伝説的な鉱夫の手入れされたイヤリング クエスト 【強い治癒力】(1回) 発生条件 Lv51以上 ノルマ オーク ネクロマンサー(0/39) 任 務 アルハンムラ神殿入り口、アルハンムラ神殿、アルハンムラ神殿心臓部にいるオークネクロマンサーを退治して、広場にいる鉱夫デンマに会いに行って下さい。 褒 賞 経験値、感謝の証(5個)、伝説的な鉱夫の手入れされたイヤリング、精神統一のポーションI(5個) ルザー・フレッド NPC ルザー・フレッド クエスト 【冒険談 伝説 3-1 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv46、伝説2-10クリア ノルマ 黒い砂サソリ王(0/1) 任 務 伝説3-1のBOSS 黒い砂サソリ王 を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-2 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv47、伝説3-1クリア ノルマ 巨大なラーヴァ(0/1) 任 務 伝説3-2のBOSS 巨大なラーヴァ を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-3 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv48、伝説3-2クリア ノルマ コボルト突撃隊長(0/1) 任 務 伝説3-3のBOSS コボルト突撃隊長 を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-4 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv49、伝説3-3クリア ノルマ コボルト大将(0/1) 任 務 伝説3-4のBOSS コボルト大将 を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-5 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv50、伝説3-4クリア ノルマ ハーピーキング(0/1) 任 務 伝説3-5のBOSS ハーピーキング を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-6 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv51、伝説3-5クリア ノルマ オーガロードサージェント(0/1) 任 務 伝説3-6のBOSS オーガロードサージェント を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-7 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv52、伝説3-6クリア ノルマ オークシャーマン?(0/1) 任 務 伝説3-7のBOSS オークシャーマン? を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-8 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv53、伝説3-7クリア ノルマ (0/1) 任 務 伝説3-8のBOSS を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-9 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv54、伝説3-8クリア ノルマ 神殿番兵(0/1) 任 務 伝説3-9のBOSS 神殿番兵 を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) クエスト 【冒険談 伝説 3-10 ボス退治】(再試行可能) 発生条件 Lv55、伝説3-9クリア ノルマ ダール(0/1) 任 務 伝説3-10のBOSS ダール を退治して ルザー・フレッド に報告。 褒 賞 経験値、感謝の証(2個) Episode 3 - 6 砂塵の平原 (伝説) [部分編集] 広場クエ消化用敵出現数(仮見出し) 戦記3前半 Episode 3-1 ステージ人数 蟻地獄 鉄甲ラプター コボルト将校 コボルト投擲兵長 コボルト兵士 コボルト掘削師 1~2 7 2 3~4 7 ? 備考 Episode 3-2 ステージ人数 蟻地獄 鉄甲ラプター コボルト将校 コボルト投擲兵長 コボルト兵士 コボルト掘削師 1~2 7 7 3 26 6 3~4 7 10 3 27 7 備考 Episode 3-3 ステージ人数 蟻地獄 鉄甲ラプター コボルト将校 コボルト投擲兵長 コボルト兵士 コボルト掘削師 1~2 5 2 ? ? ? 3~4 5 3 5 5 9 備考 鉄甲ラプターは無限沸きあり Episode 3-4 ステージ人数 蟻地獄 鉄甲ラプター コボルト将校 コボルト投擲兵長 コボルト兵士 コボルト掘削師 1~2 2 5 2 ? 2 3~4 ? 5 3 23 ? 備考 Episode 3-5 ステージ人数 蟻地獄 鉄甲ラプター コボルト将校 コボルト投擲兵長 コボルト兵士 コボルト掘削師 1~2 10 2 3~4 ? ? 備考 1~2人のデータ追加。 -- 名無しさん (2008-12-21 01 57 40) 対象モンスターが存在するか、という視認性が悪かったので、各「0」を削除。(モンスター数不明分を「?」と表記) -- 名無しさん (2008-12-21 01 58 35) 名前 コメント 戦記3後半 Episode 3-6 ステージ人数 オークグラップラー オークファイター オークネクロマンサー オークウォーリア ハイオークファイター ハイオークアックスボス 1~2 3~4 2 16 2 備考 Episode 3-7 ステージ人数 オークグラップラー オークファイター オークネクロマンサー オークウォーリア ハイオークファイター ハイオークアックスボス 1~2 3~4 2 28 2 2 1 備考 ボス部屋でネクロマンサー時間沸き。 Episode 3-8 ステージ人数 オークグラップラー オークファイター オークネクロマンサー オークウォーリア ハイオークファイター ハイオークアックスボス 1~2 3~4 12 2 6 6 備考 Episode 3-9 ステージ人数 オークグラップラー オークファイター オークネクロマンサー オークウォーリア ハイオークファイター ハイオークアックスボス 1~2 3~4 備考 Episode 3-10 ステージ人数 オークグラップラー オークファイター オークネクロマンサー オークウォーリア ハイオークファイター ハイオークアックスボス 1~2 3~4 2 7 1 1 1 備考 対象モンスターが存在するか、という視認性が悪かったので、各「0」を削除。 -- 名無しさん (2008-12-21 01 58 51) 名前 コメント サイドステージ 荒廃した砂漠地帯-赤石の霧渓谷 進入条件 伝説3-5でハーピーに遭遇する。 必要アイテム なし コボルト商人 NPC コボルト商人 居場所 赤石の霧渓谷スタート地点 クエスト 【素晴らしい料理- 不思議なハーピーの卵フライ】(再試行可能) 発生条件 Lv1 ノルマ 不思議なハーピーの卵(0/15) 任 務 ハーピーの卵を破壊して入手した 不思議なハーピーの卵 15個を赤石の霧渓谷にいる コボルト商人 に渡す。 褒 賞 経験値、感謝の証(1個)、珍しいハーピーの卵フライ(5個)、珍しいハーピーの卵オムレツ料理 調合書(1個) 荒廃した砂漠地帯-赤い砂オアシス 進入条件 赤石の霧渓谷クリア 必要アイテム なし Sランク勇者取得条件 10分24秒以内に0死でボスのハーピーキングをみつけ倒す。 シークレットはないのでS評価。 かつコンボ評価orスタイルポイントのどちらかS,どちらかAでSランクになる。 Sランク勇者がほしいなら宝箱は左を選ぶ。 Lv62以上ではLvペナルティでSランクをとってもAランクになってしまう。 今のところ泣くしかない。 ハーピーキング簡単攻略 影を追い続けながら降りてきたところを攻撃するだけ。 影を追いかければダウン攻撃を受けることがないから安全。 ただし、油断してドリルくちばしがクリーンヒットしないように気をつけよう。 体を縮めるふりをして羽攻撃をするフェイントも習得しているので注意。 コメントフォーム 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/3743.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない 拡散状況 関連ページ Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner 悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない 0 Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner 2006,08,01 Shukan Asahi 8/4 By Ryann Connell 悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない 2006,08,01 週刊朝日 8/4 ライアン・コネル記 1 One of Japan s most heinous crimes is making headlines again, years later, as doubt is cast on the woman convicted of committing it, according to Shukan Asahi (8/4). 日本のもっとも凶悪な犯罪の一つが、数年を経た後、またも見出しを飾っている。犯行を行ったと有罪判決を受けた女性に、疑問が投げかけられたのだ。週刊朝日(8/4)より。 2 Eight years ago, insurance saleswoman Masumi Hayashi shocked Japan when she poured arsenic into a large pot of curry being served to those attending a neighborhood festival in Wakayama. 8年前、保険勧誘員・林真須美が、和歌山の自宅周辺の祭りに参加していた人たちに出されるカレーの大鍋に、ヒ素を注いで、日本に衝撃を与えた。 3 Of those who ate the deadly dish(*1), eight died and another 63 fell violently ill, earning Hayashi a trip to Death Row, where she fights an appeal with the Supreme Court to overturn her conviction as she awaits her turn for the gallows. この致死性の料理を食べた人たちのうち、8名が死亡し、他の63人が具合が大変悪い状態になり、林に死刑囚官房への旅行をもたらし、そこで彼女は、絞首刑の順番を待ちながら、彼女の有罪判決がひっくり返るよう、最高裁判所を相手に懸命に上告している。 4 But "Go Kinjo Zankoku Jikenbo (Cruel Neighborhood Crime Files)," a manga that went on sale earlier this year, has given the convicted murderess unexpected hope of cheating the hangman. しかし、今年のはじめに発売されたマンガ・「ゴキンジョザンコクジケンボ(ご近所残酷事件簿)が、この有罪宣告を受けた女殺人者に、絞首刑執行人からうまく逃れる、予期せぬ希望を与えた。 5 Its account of the killings is told from the eyes of a woman who was a schoolgirl at the time of the incident. The schoolgirl says she saw Hayashi pour a cup of poison into the curry. But, at a memorial for victims held last year, the now-grown woman admits that she made up her statement, deciding to speak out to gain attention. この殺害の説明は、事件当時女子生徒であった女性の視点から語られている。 この女子生徒は、自分は、林がカレーの中にコップ一杯分の毒を注ぐのを見た、という。 しかし、昨年行われた犠牲者のための記念行事において、この今では成熟した女性は、注目を集めるために口を開こうと決めて、彼女の供述をでっち上げた、と認める。 6 Being a manga, people would normally treat its claims with a grain of salt. But Hayashi s death sentence -- handed down by the Wakayama District Court and upheld by the Osaka High Court -- came after crucial testimony was given by, you guessed it, a schoolgirl who claimed to have seen Hayashi acting suspiciously around the curry that turned out to be poisoned. マンガなのだから、人々は普通、この主張を眉につばをつけて取り扱うであろう。 しかし林の死刑宣告 -- 和歌山地裁で言い渡されて大阪高裁に支持された -- は、あなたも見当をつけただろう、毒を入れられたことが後にわかった、カレーの周りで疑わしげに行動していた林を見た、と主張する女子生徒によって与えられた重大な証言の後に行われたのだった。 7 "The manga also has really detailed pictures of people from the area who were never shown on TV," a resident of the Wakayama neighborhood where the killings occurred tells Shukan Asahi. "And there was plenty of new information (in the manga) that hasn t been reported before." 「そのマンガにはまた、テレビに一度も映らなかった地域住民の、とても詳細な絵が複数描かれています。」と、殺害が発生した和歌山の近隣の住民が週刊朝日に語る。 「そして、これまで報道されなかったたくさんの新しい情報が(マンガに)ありました」 8 These doubts have raised thoughts about something most would regard as unthinkable. これらの疑いは、ほとんどの人々が思いもよらぬこととみなすであろうことについての、見解を引き起こした。 9 "If what s being said in the manga is true," one resident says, "then Masumi might be innocent." 「もしマンガの中で言われていることが本当なら」と住民の一人が言う、「真須美は無実なのかもしれません」 10 Takeshobo, publishers of "Cruel Neighborhood Crime Files," vehemently reject any suggestions that the manga may influence Hayashi s case. 「ご近所残酷事件簿」の発行者・竹書房は、このマンガが林の事件に影響を及ぼしうる、というどのような示唆も、猛烈に拒絶する。 11 "It s basically fiction," a Takeshobo spokesman tells Shukan Asahi. "There are all sorts of explanations about what really happened back then and the author has done nothing more than pick up on one of them." 「これは基本的にフィクションです」と竹書房の広報の人は週刊朝日に語る。 「当時本当はどんなことが起ったのかについての説明は幾通りもあり、著者はそれらのうちの一つを取り上げたにすぎません」 12 But Hayashi s lawyers are frantically trying to save their client and look like they re clutching at any straw that comes their way. しかし林の弁護士は、気も狂わんばかりに彼らの依頼人を助けようとしていて、彼らの手に入るどんなワラでも掴もうとしているように見える。 13 "We re looking closely at (the manga)," one of the lawyers tells Shukan Asahi. "It may help with our appeal against the sentence." (By Ryann Connell) August 1, 2006 「私たちは(そのマンガを)詳しく見ています」と、弁護士の一人は週刊朝日に語る。 「これは、判決に対する我々の上告に役立つかもしれません」(ライアン・コネル記) 2006年8月1日 拡散状況 Barely 18 Movies http //www.barely18movies.com/blog/?p=319 英語サイト http //www.niacc.org/modules.php?name=News file=article sid=260 http //www.tokyo-nights.org/forum/614227-post1.html Blogger:その他 http //anime-comments.blogspot.com/2006/08/manga-could-mean-difference-between.html 関連ページ Barely 18 Movies Blogger:その他 WaiWaiの記事を転載した英語サイト:N WaiWaiの記事を転載した英語サイト:T 毎日新聞英語版から配信された記事2006年